Waarom de briefing bij vertalingen zo belangrijk is

“Een vertaling staat of valt met de briefing.” Het klinkt misschien nogal drastisch, maar de briefing is nu eenmaal een essentiële stap in het vertaalproces. Zonder inleidende briefing bij vertalingen ontbreekt het de vertaler aan essentiële informatie om de opdracht tot een goed einde te brengen.

Maar wees gerust, we weten dat er in de praktijk vaak geen tijd is voor een uitvoerige briefing bij vertalingen. Daarom verklappen we hieronder hoe jij ons supersnel kan briefen en dit aan de hand van 4 keywords. Wedden dat die paar extra minuutjes die je hiervoor nodig hebt, jou op het einde van het project een mooie tijdswinst opleveren?

1. Doel

“Kan je de tekst in bijlage vertalen naar het Frans?”, dat is meestal de uiterst beperkte briefing die we ontvangen. We vernemen echter ook graag van jou wat het doel is van de vertaling. Waar wil je de vertaalde tekst voor gebruiken? De keuze van het teksttype is hierbij van groot belang:

  • informatief
  • opiniërend
  • overtuigend of persuasief
  • amuserend of diverterend

Wil je jouw klanten op de hoogte brengen van de gewijzigde openingsuren van je winkel? Dan is het tekstdoel informatief. Komt de tekst op je webshop te staan en wil je dat de klant een bestelling plaatst? Dan is overtuigen het gewenste doel, wat leidt tot een ander taalgebruik.

Is de brontekst goed geschreven, dan kan de vertaler het doel in principe afleiden uit de tekst. Maar vaak moest een van jouw collega’s de brontekst “tussen de soep en de patatten” schrijven en is dit helemaal niet zo duidelijk.

2. Doelpubliek

Tot wie richt de tekst zich? Wie wil je met de vertaling dus precies bereiken? Stel dat we een Franse tekst moeten vertalen naar het Nederlands. Is die dan bedoeld voor Vlamingen, voor Nederlanders, of voor beide groepen? Idem voor Engels. Is de vertaling bedoeld voor UK, USA of voor de ganse wereld?

En hoe spreekt jouw bedrijf dat doelpubliek aan? In Vlaanderen wordt meer en meer gekozen voor de je-vorm, maar sommige bedrijven staan erop steeds de u-vorm te gebruiken. Indien je met jouw bedrijf een tone of voice (stijl waarin je schrijft) bepaald hebt, dan vernemen wij dat graag:

  • formeel of informeel?
  • serieus of luchtig?
  • commercieel of informatief (zie ook hierboven)?
  • technisch of toegankelijk?
  • enthousiast of feitelijk?

3. Terminologie

Niets vervelender voor je klanten en andere gesprekspartners dan het gebrek aan heldere communicatie. Zo was er in het coronatijdperk veel te doen rond de woorden “quarantaine” en “isolatie”. Twee woorden die in de praktijk vaak door elkaar gebruikt werden, terwijl ze eigenlijk naar andere maatregelen verwezen.

Vermijd die verwarring en kies voor consistente terminologie, met een eenduidige vertaling. Transparantie wekt vertrouwen en bevordert dus de relatie met jouw klant op lange termijn. 

Beschikt jouw bedrijf al over een terminologielijst (in verschillende talen)? Dan is het zeker de moeite om die naar ons mee te sturen. Hebben jullie die niet, maar hebben jullie de woordenschat al gebruikt in eerdere teksten? Ook interessant.

Naarmate we meer vertalingen voor jou en je bedrijf uitvoeren, zullen we hier zelf ook een beter zicht op krijgen. Wij werken voor al onze vertalingen namelijk met CAT-tools, die de mogelijkheid bieden om gebruik te maken van vertaalgeheugens (databank met vertaalde tekstfragmenten) en terminologielijsten (verzameling van specifieke woordenschat binnen jouw bedrijf, met de bijbehorende vertaling). Dit alles maakt het vertaalproces een pak efficiënter.

4. Deadline

Voor ons is het altijd handig om te weten tegen wanneer precies je de vertaling nodig hebt. En wees gerust heel specifiek: “10 maart om 12 uur” is perfect duidelijk. “Maandagochtend” zorgt daarentegen voor verwarring, is dat rond 8 uur, 9 uur of is 11.45 uur ook nog op tijd?

We proberen jouw vertaling altijd zo snel mogelijk aan te leveren, maar het leven van een vertaler is nogal hectisch. Soms komt er een andere en dringendere opdracht tussen en dan is het handig om te weten hoeveel speling we hebben.


Hoe meer informatie, hoe beter de vertaling!

Zie je het belang van een goede briefing bij vertalingen in en heb je zin gekregen om met ons samen te werken? Vul dan als de bliksem onderstaand formulier in, we helpen je graag verder.

Capeach | Sofie Bekaert


Sofie Bekaert
sofie@capeach.eu
+32 478 94 92 51

Connectie maken op LinkedIn?


Geef een reactie