Veelgestelde vragen over vertalingen

Hoeveel kost een vertaling?


Voor standaardvertalingen Nederlands naar het Frans, Engels of Duits en omgekeerd werken we tegen een vast tarief per bronwoord, met een minimumforfait van €60 (excl. btw). 

Voor gespecialiseerde teksten of andere talencombinaties hebben we geen vaste tarieven, omdat deze worden berekend op grond van de techniciteit en moeilijkheidsgraad van de tekst. Ook de zeldzaamheid van de talencombinatie speelt een rol. Wil je graag een offerte op maat ontvangen? Neem dan vrijblijvend contact op met Céline op het nummer 0479 58 45 97 of via celine@capeach.eu.

Nog vragen?

Stuur Sofie dan vrijblijvend een mailtje of keer terug naar alle FAQ’s.

Werken jullie met native vertalers?


Dat spreekt voor zich! Het is niet altijd evident om de juiste vertaler voor jouw project te vinden. Een moedertaalbeheersing van de doeltaal (de taal waarnaar het document vertaald wordt) is vereist, maar ook een grondige beheersing van de brontaal (de taal van het originele document) is essentieel. En dan spreken we nog niet over specialisaties.

Daarom werken we bij Capeach samen met een zorgvuldig gekozen team van ervaren native vertalers, die elk uitblinken in hun specialisatie. Wij zorgen steeds voor een kwalitatieve en heldere vertaling, die de boodschap feilloos omzet én ook vlot leest. Zodat jouw lezer niet aanvoelt dat het om een vertaling gaat.

Wil je graag een offerte op maat ontvangen? Neem dan contact op met Céline op het nummer 0479 58 45 97 of via celine@capeach.eu. Céline is zelf vertaler en weet dus als geen ander waarover ze praat.

Nog vragen?

Stuur Sofie dan vrijblijvend een mailtje of keer terug naar alle FAQ’s.

Voor welke talencombinaties kan ik bij Capeach terecht?


Het spreekt voor zich dat in België vooral de combinaties Nederlands, Frans, Engels en Duits populair zijn. Maar ook voor andere talencombinaties kan je bij ons terecht. 

Aangezien het onmogelijk is om voor elke talencombinatie en specialisatie een inhouse vertaler te hebben, werkt Capeach samen met een zorgvuldig gekozen team van ervaren native vertalers, die elk uitblinken in hun specialisatie. Wij zorgen steeds voor een kwalitatieve en heldere vertaling, die de boodschap feilloos omzet én ook vlot leest. Zodat jouw lezer niet aanvoelt dat het om een vertaling gaat.

Wil je graag een offerte op maat ontvangen? Neem dan contact op met Céline op het nummer 0479 58 45 97 of via celine@capeach.eu. Céline is zelf vertaler en weet dus als geen ander waarover ze praat.

Nog vragen?

Stuur Sofie dan vrijblijvend een mailtje of keer terug naar alle FAQ’s.

Wat is het belang van een terminologielijst?


Vermijd verwarring bij jouw klant (en bij jouw medewerkers) en stel een terminologielijst op. Een consistentie terminologie, met een eenduidige vertaling. Communiceer helder. Zodat je klant je herkent, je begrijpt. En je vertrouwt!

“A lack of transparency results in distrust and a deep sense of insecurity.”
– Dalai Lama

Bijkomende voordelen: Je spaart tijd (en geld) uit bij toekomstige vertalingen  en je kan je SEO keywords optimaliseren.

Nog vragen?

Stuur Sofie dan vrijblijvend een mailtje of keer terug naar alle FAQ’s.

Kan ik bij Capeach terecht voor beëdigde vertalingen?


Voor de vertaling van officiële documenten zoals diploma’s, geboorteakten, bewijs van goed gedrag en zeden enz. doe je een beroep op een beëdigd vertaler, opgenomen in het nationale register. Zie je door de bomen het bos niet? Neem dan vrijblijvend contact op, we helpen je met veel plezier verder. Céline Vancoppenolle, een van de oprichters van Capeach, is zelf beëdigd voor Nederlands, Frans en Engels. Maar ook voor andere talencombinaties kan je bij ons terecht, dankzij ons netwerk van ervaren beëdigde vertalers.

Onze beëdigde vertalers kunnen sinds 1 december 2022 zelf de beëdigde vertaling van officiële documenten bestemd voor gebruik in België legaliseren, met hun elektronische handtekening. 

Voor gebruik in het buitenland dient de federale overheidsdienst Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking de beëdigde vertaling te legaliseren. Dit kan voortaan ook digitaal en kunnen wij voor jou aanvragen.

Nog vragen?

Stuur Sofie dan vrijblijvend een mailtje of keer terug naar alle FAQ’s.

Maken jullie de vertaling met een computerprogramma?


Ja en neen. Als je denkt dat Google Translate en Deepl ons werk gaan overnemen, dan moet ik je teleurstellen. Achter elke vertaling die Capeach aanlevert, schuilt nog steeds een echte vertaler van vlees en bloed. Maar de meeste vertalers maken ondertussen wel gebruik van CAT-tools, Computer-Assisted Translation Tools.

CAT-tools verdelen de te vertalen tekst in hapklare brokken zonder lay-out, wat het vertaalwerk een pak efficiënter maakt voor de vertaler. Bovendien slaan ze ook eerdere vertalingen op, zodat we voor eenzelfde klant steeds dezelfde terminologie kunnen gebruiken, zie ook het belang van een terminologielijst.

Soms kunnen paragrafen ook volledig overgenomen worden (bijvoorbeeld voor een jaarverslag dat elk jaar opnieuw vertaald wordt). En dat levert een besparing op van zowel tijd als geld! Benieuwd? Vraag gerust je offerte op maat aan via celine@capeach.eu.

Check ook zeker onze blog: Menselijke vertaling vs. machinevertaling, wie wint?

Nog vragen?

Stuur Sofie dan vrijblijvend een mailtje of keer terug naar alle FAQ’s.

Wat is het verschil tussen vertalen en lokaliseren?


Een vertaling zet een tekst om van de ene taal in de andere. Lokalisatie gaat een stap verder. De vertaalde tekst wordt dan afgestemd op de taal en cultuur van de doelgroep.

Stel, je wil zaken doen in de Verenigde Staten. Dan heb je meer nodig dan louter een vertaling naar het Engels. Dan denk je misschien meteen aan valuta, tijdsaanduidingen en meeteenheden, maar verlies ook de volgende zaken niet uit het oog: kleurgebruik, call-to-actions, technische aspecten van je site enz. 

Nog vragen?

Stuur Sofie dan vrijblijvend een mailtje of keer terug naar alle FAQ’s.

Wat is transcreatie?


Een vertaling zet een tekst om van de ene taal in de andere. Lokalisatie (zie hierboven) gaat een stapje verder, dan wordt de vertaalde tekst ook afgestemd op de taal en cultuur van de doelgroep. 

Transcreatie gaat nóg een stap verder. Dan zetten we ook een tekst om van de ene taal in de andere, maar met behoud van de context, stijl, toon en intentie. Bedoeling is om met je boodschap van zowel je bron- als doeltekst dezelfde emoties op te wekken. Dit is bijvoorbeeld van belang bij wereldwijde marketing- en reclamecampagnes. Voor transcreatie zetten we geen vertaler, maar een copywriter in. Meer weten? Neem dan zeker contact op.

Nog vragen?

Stuur Sofie dan vrijblijvend een mailtje of keer terug naar alle FAQ’s.

Heb je het antwoord op je vraag niet gevonden?

Neem dan contact op met Sofie of stuur vrijblijvend een berichtje, we beantwoorden jouw vraag zo snel mogelijk.

Capeach | Sofie Bekaert


Sofie Bekaert
sofie@capeach.eu
+32 478 94 92 51

Connectie maken op LinkedIn?


Zin in meer Capeach?

Schrijf je dan als de bliksem in op onze nieuwsbrief. No worries, we sturen enkel mails die je écht wil lezen.
En ben je ons toch beu? Dan kan je je op elk moment uitschrijven, no questions asked.