Menselijke vertaling vs. machinevertaling, wie wint?

“Goh, als ik een mail in het Frans moet schrijven, dan gebruik ik gewoon DeepL.”, zei een dame woensdag tegen mij op een netwerkactiviteit toen ik haar vertelde wat ik deed. Groot was haar verbazing toen ik antwoordde dat ook ik DeepL soms raadpleeg. Weliswaar met enige nuances, maar daarover straks meer. Het internet maakt het ons de dag van vandaag relatief makkelijk. Een Facebookpost in een vreemde taal? Gewoon klikken op “Vertaling weergeven” en je krijgt de tekst in het Nederlands te zien. Kom je op een anderstalige website? Ook dan krijg je de mogelijkheid “Deze pagina vertalen”. Kwalitatief hoogstaand, dat laat ik even in het midden. Menselijke vertaling vs. machinevertaling, twijfel je voor jouw zakelijke teksten? Hou dan best rekening met onderstaande.

Menselijke vertaling vs. machinevertaling: definities

Een menselijke vertaling – zoals de term het aangeeft – wordt uitgevoerd door een mens, een professionele vertaler die zowel de bron- als de doeltaal perfect beheerst en over de nodige vertaalexpertise beschikt.

Een machinevertaling daarentegen wordt vervaardigd door een machine, zonder ook maar enige menselijke tussenkomst.

Opgelet: Verwar een machinevertaling niet met computerondersteunend vertalen. CAT, Computer-Assisted Translation, is een computerprogramma dat de menselijke vertaler tijdens het vertaalproces ondersteunt. De meeste vertalers maken ondertussen gebruik van dergelijke CAT-tools, die de te vertalen tekst in overzichtelijke fragmenten zonder lay-out verdelen en de mogelijkheid bieden om gebruik te maken van vertaalgeheugens (databank met vertaalde tekstfragmenten) en terminologielijsten (verzameling van specifieke woordenschat binnen jouw bedrijf, met de bijbehorende vertaling). Dit alles maakt het vertaalproces een pak efficiënter.

Wanneer kies je voor een machinevertaling?

Ik schreef het daarnet al, ook ik raadpleeg af en toe DeepL … maar enkel in bepaalde gevallen. Hoewel machinevertalingen de laatste tijd sterk geëvolueerd zijn, kennen ze nog steeds een groot aantal beperkingen. Ze vertalen de brontekst te letterlijk, te mechanisch en bevatten vaak fouten, misverstanden en weglatingen. En als de brontekst niet van een onberispelijke kwaliteit is (wat frequenter voorkomt dan je zou denken), gaan machinevertalingen helemaal de mist in.

Bovendien houden ze geen rekening met contextuele noch met culturele aspecten. Denken we aan de drager (het soort document), de doelgroep, gewoonten in het land van de bestemming (valuta, tijdsaanduidingen, meeteenheden …). Gebruik een machinevertaling daarom enkel en alleen voor persoonlijk gebruik, om de grote lijnen van een tekst te begrijpen, maar niet voor je bedrijfsteksten. Een machinevertaling is onvoldoende betrouwbaar en kan daardoor de reputatie van je bedrijf in gevaar brengen.

Wanneer kies je voor een menselijke vertaling?

Heb je jouw bedrijfsteksten nodig voor een anderstalige doelgroep, kies dan voor een menselijke vertaling. Professionele vertalers beheersen zowel de bron- als de doeltaal perfect. Ze houden rekening met zowel contextuele als culturele aspecten. Verder weten ze wat er gebruikelijk is in beide taalwerelden en welke nuances en woordspelingen al dan niet werken. Ook halen ze inconsistenties uit de brontekst en zorgen ze voor een duidelijke vertaling. Die vlot leest en niet aanvoelt als een vertaling.

Conclusie: Kies voor een menselijke vertaling, met behulp van CAT-tools

Professionele vertalers voegen aan hun taalkennis en vertaalexpertise een menselijk aspect toe, dat van primordiaal belang is bij een goede vertaling. Lees ook ons eerder blogbericht, Waarom vertalen een vak apart is.

Met de hulp van CAT-tools zorgt Capeach bovendien voor uniformiteit (consistente terminologie, met een eenduidige vertaling) en kan je tijd en geld uitsparen bij herhaalde stukken tekst.

Op zoek naar een betrouwbare partner voor je bedrijfsvertalingen?

Neem dan geheel vrijblijvend contact op, Céline helpt je graag verder.

Capeach | Céline Vancoppenolle

Céline Vancoppenolle

celine@capeach.eu

+32 479 58 45 97

Geef een reactie