Goed nieuws, nu kan het sneller!
Wou je tot voor kort je beëdigde vertaling laten legaliseren, dan was die procedure behoorlijk omslachtig. Eerst moest je je vertaling laten uitvoeren door een beëdigd vertaler, om die vervolgens door de FOD Justitie te laten legaliseren. Hier kon wel eens wat tijd overgaan.
Extra opleiding
Sinds kort zijn de spelregels voor beëdigde vertalers en tolken veranderd. Om als beëdigd vertaler of tolk opgenomen te worden in het nationale register moet je ook een bewijs juridische kennis kunnen voorleggen. En dus een extra opleiding volgen.
Vol goeie moed startte Céline daarom in september met haar opleiding aan de Université de Mons. Na een pittig dagje examens studeerde ze in maart met onderscheiding af.
Tijdwinst
Het goede nieuws voor jou als klant is dat de procedure nu dus sneller verloopt. Céline beschikt namelijk over haar eigen stempel om jouw beëdigde vertaling NL-FR of FR-NL te legaliseren. De FOD Justitie hoeft er niet meer in tussen te komen en dat betekent tijdwinst! Ook voor andere talencombinaties kan je uiteraard bij Capeach terecht.
De legalisatie is in principe alleen toegestaan voor documenten die bestemd zijn voor gebruik in België.
Buitenland
Heb je officiële documenten nodig voor gebruik in het buitenland? Dan zal hoogstwaarschijnlijk ook de FOD Justitie en de FOD Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking de vertaling moeten legaliseren.
Wat mag je van ons verwachten?
Een feilloze vertaling, die vlot leest. Met oog voor je bedrijfscultuur en de vakterminologie uit jouw sector. Heldere, uniforme en coherente teksten, zodat de klant je herkent. Begrijpt. En vertrouwt.
Je leest er hier alles over.
Op zoek naar een betrouwbare partner voor jouw vertaalwerk?
Vraag vrijblijvend je offerte aan, Céline helpt je graag verder!