Bonne nouvelle, nos délais sont moins longs maintenant !
Avant, pour faire légaliser une traduction jurée, il fallait parfois attendre plusieurs semaines. Car, une fois la traduction effectuée par un traducteur juré, celle-ci devait être légalisée par le SPF Justice. La procédure était donc relativement longue.
Formation
Depuis l’entrée en vigueur du registre national (provisoire), les règles de jeu ont changé pour les traducteurs et interprètes jurés. Pour y être admis, le traducteur ou l’interprète juré doit pouvoir fournir une preuve de connaissances juridiques. Et donc suivre une formation supplémentaire.
C’est pour cette raison que Céline a suivi la formation à l’Université de Mons. Et obtenu son certificat en connaissances juridiques avec distinction en mars dernier.
Gain de temps
Un deuxième changement concerne le cachet permettant aux traducteurs de légaliser les documents traduits. La bonne nouvelle est que le SPF Justice ne doit plus intervenir. Ce qui vous fait gagner du temps. Grâce à ce cachet, Céline peut de suite légaliser les traductions jurées NL-FR et FR-NL. Et pour toutes les autres langues, Capeach peut également vous aider.
En principe, la traduction légalisée suffit pour tous les documents officiels destinés à être utilisés en Belgique.
Étranger
Vous avez besoin de documents officiels pour l’étranger ? Dans la plupart des cas, ceux-ci devront être légalisés par le SPF Justice et SPF Affaires étrangères.
Que pouvez-vous attendre de nous ?
Une traduction fluide et sans erreur. Qui tient compte de votre culture d’entreprise et de la terminologie propre à votre secteur. Des textes clairs, uniformes et cohérents, afin que votre client vous reconnaisse. Vous comprenne. Et vous fasse confiance
Vous en lirez plus ici.
À la recherche d’un partenaire de confiance pour vos missions de traduction ?
Demandez votre offre, sans engagement, Céline sera ravie de vous aider !